THE ENGLISH TRANSLATION OF Kināyah ᶜan ṣiƒah (METONYMY OF AN ATTRIBUTE) IN SELECTED PROPHETIC HADITHS

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Ph.D. student, Faculty of Arts, English Department, Helwan University Assistant lecturer, Faculty of Arts, English Department, Beni-Suef University

المستخلص

Metonymy is a linguistic phenomenon that is an essential part in all cultures. Therefore, the present study aims at discussing metonymy in general and analyzing the translation of Kināyah ᶜan ṣiƒah (metonymy of an attribute) in Khan’s translation (1997) of Ṣaḥiḥ Al-Bukhārῑ in particular, to examine the impact of translating metonymy on producing an effective and rhetorical language. Besides, it attempts to identify to what extent metonymy is rendered accurately and intelligibly into the target language, i.e. English. The data collected consists of 31 metonymic expressions in the Prophetic Hadiths. The selected metonymies are identified and analyzed in accordance with the translation at hand. Furthermore, the current study adopts Toury’s source-oriented translation (1995) in translating metonymy that prioritizes the taste of the original culture. Since the target readers are non-Arab Muslims, this implies that aim of translation is to observe the highly metonymic style of the Prophetic sayings in order not to sacrifice part of the metonymic meanings and to enrich the target language both linguistically and culturally; in turn, gain close access to the linguistic features and customs of the source language. The source-oriented approach is recommended here so as to maintain the cultural input of the source language, i.e. Arabic, in an attempt to circumvent the peculiarities of the source text.
تعد الکناية ظاهرة لغوية أساسية في کل الثقافات، ولهذا تهدف هذه الدراسة إلي مناقشة الکناية بشکل عام وإلي تحليل وتقييم الکناية عن صفة في الأحاديث النبوية في کتاب صحيح البخارى وترجمتها عن خان (1997) بشکل خاص، في محاولة لتقييم الدور الذى تلعبه ترجمة الکناية في توصيل لغة بلاغية مؤثرة، بالإضافة إلي محاولة تحديد إلي أي مدي تم ترجمتها إلي اللغة المستهدفة- الإنجليزية- بشکل دقيق وفعال. کما أن مادة البحث تشمل 31 مثال للکناية عن صفة، ولقد تم في هذه الدراسة استخراج هذه الکنايات، وتحليلها، وتقييم الترجمة الخاص بها، وذلک في محاولة لبحث النهج المتبع في ترجمة هذه اللون البلاغي في الأحاديث النبوية. وکما تتبعت هذه الدراسة المنظور الموجه للغة المصدر (Source-Oriented Translation) لتوري (1995)، والتي من أولوياتها نقل ثقافة اللغة الأصلية في الترجمة. حيث أن القارئ المستهدف هو المسلم الغير ناطق بالعربية فکان هدف هذا البحث الحفاظ علي ثراء لغة الأحاديث الشريفة، وعدم التضحية بجزء من معانيها  وتسعي أيضا إلي إثراء اللغة المستهدفة لغويا وثقافيا. ويعد المنظور الموجه للغة المستهدفة أکثر المناهج ملائمة لترجمة الحديث لأنها تنقل ثقافة النص الأصلى، اللغة العربية، محاولة نقل خصائص اللغة المصدر.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية