On Translating Culture-Bound Expressions in Naguib Mahfouz' s The Thief and the Dogs and strategies: A Comparative Study in Arabic-English Translation

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Associate professor of Linguistics, Department of English Faculty of Education, Damanhour University

المستخلص

The translation of Naguib Mahfouz's work has been a reflective source of the Egyptian culture, heritage, and values of the society for the outside world from the time of its writing till now. Therefore, many of his works have been translated into English and other languages, including the present one The Thief and the Dogs” Allasu Walkalab”, the topic of this research. This comparative study aims to find out strategies, similarities, and differences in the English translation of an Arabic descriptive text in one of the greatest works, translated by Trevor Le Gassick and Mohamed Badawi. This research paper applies Mona Baker’s (1992) theory to define the translation strategies used in the novel that serve the delivery of the cultural bound terms in the original text message. The corpus of the study consists of (159) cultural bound terms selected from the original text of the novel. Corpus are classified according to the types and context into historical, religious, ecological, psychological, and material cultural bound terms. Finally, a conclusion is drawn based on the assessment of the English translation; frequencies and percentages are calculated. It has been found that seven strategies are implemented but the most usable one is paraphrasing.
کانت ومازالت ترجمة أعمال الکاتب المصري الکبير نجيب محفوظ هي النموذج العاکس لثقافة الشعب المصري وتراثه وقيمه للعالم الخارجي منذ کتابتها وحتى الان. ولذلک تمت ترجمة العديد من أعماله الي اللغة الإنجليزية بما في ذلک رواية اللص والکلاب موضوع هذا البحث. تهدف هذه الدراسة المقارنة إلى معرفة الاستراتيجيات والتشابهات والاختلافات في الترجمة الإنجليزية لنص وصفي عربي في أحد الأعمال الأدبية العظيمة وتأثير ذلک على اکتمال المعني للنص الأصلي ترجم الرواية العربية کل من تريفور لوغاسيک ومحمد بدوي وکلاهما يعمل أستاذ بالجامعة الامريکية. تطبق هذه الورقة البحثية نظرية منى بيکر لتحديد استراتيجيات الترجمة المستخدمة في الرواية والتي تخدم إيصال الملامح الثقافية في الرسالة النصية الأصلية. يتکون مجموع النصوص المختارة للدراسة من (159) جملة تعبر عن الملامح الثقافية المصرية تم انتقاؤهم من النص الأصلي للرواية. تصنف هذه الملامح حسب الأنواع والسياق إلى ملامح ثقافية تاريخية ودينية، وبيئية، ونفسية، ومادية. تم التوصل إلى نتائج الدراسة؛ وحساب التکرارات والنسب المئوية ثم تحديد الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة. من نتائج الدراسة استخدام سبع استراتيجيات وأکثرها تکرارا إعادة الصياغة.

الكلمات الرئيسية