Collocational Markedness in the Glorious Qur'an

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

An Instructor at the AUC and Cairo University (CHP) A Ph.D candidate, Department of English and Literature, Faculty of Arts Helwan University

المستخلص

The present study examines collocational markedness in four translations.  The four Translations chosen for the purpose of the study  are as follows; The Meaning of the Glorious Coran (1970) by Marmaduke Pickthall, The meaning of the Glorious Qur’an (1934) by Abdullah Yusuf Ali, The Koran (1947) by N.J.Dawood and The Qur’an: A New Translation (1999) by M.A.S. Abdel-Haleem. The main aim of the study is to find out the problems that face the translators when they translate marked collocation in the Qur'an and how they have tried to overcome these problems. Examining the main features of markedness helps the translators to identify marked collocations in the Source Text, trying to find a marked collocational equivalent in the Target Text. The Study adopts Hasan Gazala's model of collocation because it focuses on Arabic collocations. As the ST is the Nobel Qur'an, this model can be regarded as the right choice. The study proves the importance of being familiar of markedness characteristics. It also shows how the functional approach is the best approach in many cases.
     تتتاول الدراسة موضوع هام وهو "مستويات العدول في المصاحبات اللغوية في أربع ترجمات مختارة  للقرآن الکريم"، وهي ترجمة يوسف علي، وترجمة محمد مارمادوک بکتال، وترجمة نعيم جوزيف دادود وترجمة دکتور محمد عبد الحليم. حيث يستعين الباحث بالمدخل الوظيفي لتحليل المصاحبات اللغوية محل الدراسة. ويساعد استخدام المدخل الوظيفي على دراسة الجانب التواصلي للمصاحبات اللغوية. کما يحاول الباحث تحليل ما إذا کانت  المصاحبات اللغوية معيارية أم غير معيارية؟ وهل استطاع المترجم الاحتفاظ بدرجة معيارية هذه المصاحبات أم أخفق في تحقيق بغيته. وتهدف الدراسة إلى تناول المشکلات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للمصاحبات اللغوية ونقل معناها من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها. کما تهدف الدراسة أيضًا إلى تقديم بعض الحلول للتغلب على هذه المشاکل باستخدام المدخل الوظيفي. ويحاول الباحث تطبيق نموذج حسن غزالة للمتصاحبات وکذلک خصائص العدول في تحليل نماذج المصاحبات اللغوية المختارة. وقد أثبتت الدراسة أن تطبيق هذا النموذج وهذه الخصائص تساعد المترجم على فهم المعنى الضمني والمعنى الصريح للمصاحبات اللغوية محل الدراسة بنوعيها، وبذلک يستطيع المترجم إيجاد المقابل المناسب أثناء ترجمته المصاحبات إلى النص المنقول إليه. کما أثبتت الدراسة أيضًا أن المدخل الوظيفي يساعد المترجم على ترجمة المصاحبات اللغوية بأنواعها المختلفة.

الكلمات الرئيسية