La traduction poétique dans l'œuvre croisée de Butor : une tendance artistique inédite

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

maître de conférences et superviseuse du département de français à la faculté Al-Alsun, Université Canal de Suez.

المستخلص

Michel Butor est un écrivain prolifique qui a une bonne notoriété aussi bien artistique qu'intellectuelle, et littéraire. Grâce à ses multiples voyages et à sa grande vocation pour les arts, Butor a fait la connaissance d'un grand nombre d'écrivains et d'artistes (qu'ils soient peintres, sculpteurs ou photographes) de différentes nationalités, avec lesquels il collabore et réalise plusieurs nouveaux ouvrages, dont les œuvres croisées qui rassemblent poésie et toute sorte de dessins. Notre étude portera sur les poѐmes de Butor qui font l'objet de ses œuvres croisées notamment ceux qui sont traduits en arabe. La traduction que nous avons repérée est le produit des liens interculturels renforcés par les multiples voyages de l'auteur dans le Maghreb. La problématique qui se propose consiste à montrer comment  la traduction arabe d'un poѐme butorien engendre un nouveau type de production poétique bilingue, imprégnée de sa tendance artistique, formant une œuvre croisée inédite. L'œuvre Destination Marrakech est le modѐle du poѐme choisi pour notre étude. Butor l'écrit lors d'une de ses visites au Maroc et qui est traduit par le poѐte-artiste Najeh Jegham, dans un des ateliers de la journée interculturelle organisée, à cette occasion, à la ville maghrébine en novembre 2005.

الكلمات الرئيسية