The Impact of Translation Memory Segmentation on the Translator’s Cognitive activities while Translating Technical Texts from English into Arabic

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة القاهرة ، کلية الاداب ، قسم لغة إنجليزية (ترجمة)

المستخلص

Since the appearance of computer-assisted translation (CAT) tools, Translation Memories (TMs) have been considered a prominent tool that are indispensable in the translation process. Even though Translation Memories (TMs) are known to increase translation productivity, term consistency and quality, many scholars criticize this default feature. They confirm that TM segmentation disrupts the Source Text (ST) linearity and affects the translator’s cognitive activities. Being a novel tool for translators in the Arab world, there is a growing need for an in-depth investigation of this feature. This research explores how the TM segmentation affects the translator's cognitive activities. It is a qualitative research design where participants translate two English user manuals into Arabic, the first one without the software program WordFast Anywhere(WFA) and the second through WFA. All the participants produced two Think Aloud Protocols (TAPs) one in the pre-test and the other in the post test. Three professional translation instructors at the AUC Language Department (AUC LD) analyzed the protocols produced. The evaluation of pre-test protocol, post-test protocol revealed that TM segmentation dominated the translators' cognitive activities. They were working on the segmental level and lost track of the text characterizing features

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية