The Impact of Translation Memory Segmentation on the Translator’s Cognitive activities while Translating Technical Texts from English into Arabic تأثير تقسيم ذاكرة الترجمة للنص المترجم إلى وحدات على النشاط الإدراكي للمترجم عند ترجمة النصوص التقنية من الإنجليزية إلى العربية

المؤلف

An instructor at the AUC, Cairo University (CHP) and (CLT) A PhD Candidate, English Department, Faculty of Arts Cairo University

المستخلص

Since the appearance of computer-assisted translation (CAT) tools, Translation Memories (TMs) have been considered a prominent tool that are indispensable in the translation process. Even though Translation Memories (TMs) are known to increase translation productivity, term consistency and quality, many scholars criticize this default feature. They confirm that TM segmentation disrupts the Source Text (ST) linearity and affects the translator’s cognitive activities. Being a novel tool for translators in the Arab world, there is a growing need for an in-depth investigation of this feature. This research explores how the TM segmentation affects the translator's cognitive activities. It is a qualitative research design where participants translate two English user manuals into Arabic, the first one without the software program WordFast Anywhere(WFA) and the second through WFA. All the participants produced two Think Aloud Protocols (TAPs) one in the pre-test and the other in the post test. Three professional translation instructors at the AUC Language Department (AUC LD) analyzed the protocols produced. The evaluation of pre-test protocol, post-test protocol revealed that TM segmentation dominated the translators' cognitive activities. They were working on the segmental level and lost track of the text characterizing features.
  منذ بداية ظهور أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب الألي، وبرامج ذاكرة الترجمة تعد أحد الأدوات البارزة التي لا يمكن الاستغناء عنها أثناء القيام بعملية الترجمة. هذا، وعلى الرغم من الشهرة  التي حظت بها  برامج ذاكرة الترجمة استناداً إلى قدرتها على زيادة الإنتاجية والحفاظ على صحة المصطلحات المستخدمة والإرتقاء بالجودة، فبعض الباحثين يؤكدون أن هذه الخاصية تكسر التسلسل الخطي للنص المترجم منه وهذا بدوره يؤثر على الأنشطة المعرفية للمترجم أثناء الترجمة. ولإن ذاكرة الترجمة أحد الأدوات التي لا يمكن للمترجم في العصر الحالي الاستعاضة عنها وكونها أداة حديثة الأستخدام في العالم العربي، فإن هناك حاجة متزايدة لتناول هذه الخاصية بمزيد من الدراسة. لذا، فإن هذا البحث يهدف إلى سبر أغوار خاصية تقسيم برامج ذاكرة الترجمة للنص المترجم منه إلى وحدات وأثرها على الأنشطة الإدراكية للمترجم. تستخدم الدراسة الحالية برنامج " Wordfast Anywhere" كنموذج لبرامج ذاكرة الترجمة. هذه الدراسة دراسة وصفية يقوم المشاركون في فيها بترجمة دليلي استخدام هاتف نقال؛ احدهما باستخدام الحاسب الألي فحسب  والأخر باستخدام برنامج ذاكرة ترجمة " Wordfast Anywhere" . يتولى عدد من مدرسي الترجمة المتخصصين بقسم اللغات بالجامعة الأمريكية بتقييم برتوكلات التفكير بصوت عال عند استخدام الحاسب الألي في الترجمة عندما يكون النص وحدة واحدة متكاملة  في مقابل تحليل  البرتوكلات التي يقدمها المشاركون عند الترجمة تحت تأثير برنامج ذاكرة الترجمة وتحديداً تحت تأثير خاصية تقسيم النص المترجم منه حيث تعد هذه البروتوكلات بمثابة إنعكاس للنشاط الإداراكي الذي يمر به المترجم.
 

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية