L’Alternance codique et son impact sur la littérature algérienne contemporaine

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Maître de Conférences Département de Langue et de Littérature Françaises, Faculté d’Archéologie et des Langues Université de Matrouh

المستخلص

Le plurilinguisme est un phénomène sociolinguistique qui se caractérise par la coexistence de plusieurs langues au sein d'une même société. Il est particulièrement répandu dans les pays francophones, notamment dans les pays postcoloniaux où les puissances coloniales ont imposé leur langue sans tenir compte des langues locales.
Ce phénomène peut être source de richesse et de diversité, mais il peut également être source de tensions et de conflits. Pour ce qui est de l'Algérie, le contexte sociolinguistique est marqué par la coexistence de plusieurs langues à savoir l'arabe, le berbère et le français. Cette diversité linguistique a eu une influence significative sur la littérature francophone algérienne. Les écrivains ont puisé dans ces différentes langues et cultures pour créer une œuvre littéraire riche et complexe. Le plurilinguisme en Algérie a permis aux écrivains francophones de s'inspirer des différentes traditions littéraires et linguistiques du pays, tout en apportant une perspective unique à la littérature francophone.
Notre recherche porte sur le roman algérien contemporain et ses particularités linguistiques qui se manifestent par l’alternance codique. Nous prenons l'exemple du roman de Yahia Belaskri, écrivain algérien né à Oran en 1958, dont l'œuvre ancrée dans le contexte algérien traite de thèmes comme l'identité, la mémoire, l'exil et la condition humaine. Notre méthode est analytique et descriptive. Nous commençons par décrire les caractéristiques du roman algérien, puis nous analysons des extraits du roman Si tu cherches la pluie, elle vient d'en haut (2010) pour voir l'influence du bilinguisme sur ce genre romanesque.
يتميز الوضع اللغوي في الجزائر بتعدد اللغات، حيث تتعايش اللغة العربية والأمازيغية والفرنسية. وقد أثّر هذا التعدد اللغوي بشكل كبير على الأدب الفرنكفوني الجزائري. استلهم الكتّاب من هذه اللغات والثقافات المختلفة لإنتاج أعمال أدبية غنية ومركبة.
يُعدّ ظاهرة التنوع اللغوي شائعة بشكل خاص في الأدب المغاربي، ولا سيما الأدب الجزائري. ويرجع ذلك إلى أن المغرب العربي منطقة متعددة اللغات، حيث يتحدث السكان بطلاقة عدة لغات، منها الفرنسية والعربية الدارجة وأحيانا اللغات الأمازيغية. وفي الأدب الجزائري، غالبا ما يستخدم التناوب اللغوي ليعكس الواقع اللغوي للبلاد. فشخصيات الروايات والقصائد الجزائرية غالبا ما تتحدث الفرنسية والعربية الدارجة بطلاقة، ويُستخدم التناوب اللغوي ليعبّر عن محادثاتهم اليومية.
وتركز دراستنا على الرواية الجزائرية المعاصرة وخصائصها اللغوية المتمثلة في التناوب اللغوي. ونأخذ على سبيل المثال روايات الكاتب الجزائري يحيي بالعسكري المولود في وهران عام 1958، والتي تتناول مواضيع مثل الهوية والذاكرة والمنفى والوضع الإنساني في السياق الجزائري.
وتعتمد منهجيتنا على الوصف والتحليل، حيث نبدأ بوصف خصائص الرواية الجزائرية، ثم نحلل مقاطع من رواية "إن بحثت عن المطر فسيأتي من أعلى" (2010) لنرى تأثير التعدد اللغوي على هذا النوع من الروايات.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية