Traducir La polisemia y la homografía del árabe al español: Los hijos de nuestro barrio de Naguib Mahfuz Análisis contrastivo de los Actos de habla entre el TLO y el TLT

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Facultad de Letras Universidad de Zagazig. Egipto

المستخلص

El presente trabajo tiene como objetivo analizar contrastivamente, la homografía y la polisemia en el original y la traducción de la novela egipcia Los hijos de nuestro barrio del escritor Naguib Mahfuz. El análisis hace hincapié en los términos homografos y los polisémicos como problemática traductológica.
Tanto la homografía como la polisemia en el texto árabe es una zona ambigua a la hora de traducir, sobre todo para un traductor que no pertenece al marco socio cultural del texto original.
Así, estos téminos homógrafos y polisémicos afectan al plano pragmático, es decir, a los actos comunicativos de la traducción. De este modo, partiendo de la teoría pragmática de Los actos de habla de Austin (1962), investigaremos sobre la homografía y la polisemia en su nivel contextual, lo que nos permitirá arrojar luz sobre la desviación a nivel pragmático generada en el texto traducido en los tres actos: el locutivo, el ilocutivo y el perlocutivo.
El objetivo del estudio, por tanto, es contrastar los tres actos de habla señalados entre el TLO y el TLT, con el fin de averiguar su nivel de su equivalencia.
تهدف هذه الورقة إلى تحليل التماثل اللفظي وتعدد المعاني في النص الأصلي أولاد حارتنا للكاتب المصري نجيب محفوظ. يسلط التحليل الضوء على الكلمات مماثلة الكتابة وكذلك المتعددة المعنى كإشكالية في الترجمة. تمثل كل من الكلمات المتماثلة الكتابة  homography والمتعددة المعنى polysemy  في النص العربي منطقة غامضة عند ترجمتها، خاصة بالنسبة للمترجم الذي لا ينتمي إلى السياق الاجتماعي الثقافي الذي ولد فيه النص الأصلي. وهكذا، فإن هذه الألفاظ تؤثر، على المستوى البراغماتي، على أفعال الكلام  ودورها التواصلي في النص المترجم. لذا، وإنطلاقًا من النظرية البراغماتية لأفعال الكلام لأوستين (1962)، سنبحث في التماثل اللفظي وتعدد المعاني على مستواهم السياقي، مما سيسمح لنا بإلقاء الضوء على انحراف المستوى البراغماتي في النص المترجم بين الأفعال الثلاثة للكلام: اللغوي والإنجازي والتأثيري. الهدف من الدراسة هو مقارنة أفعال الكلام الثلاثة المشار إليها بين النص الأصلي وترجمته، من أجل الوصول إلى مستوى التكافؤ بينهما. وبالمثل، سيكون من بين أهداف العمل تحليل دور الظواهر السياقية في فك رموز كل من الألفاظ المتماثلة وكذلك المتهددة المعنى.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية