دراسةٌ حولَ ترجمةِ وانتشارِ رواياتِ ليو جين يون في الدُّولِ العربيَّةِ

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مدرسة بكلية اللغات الأجنبية، جامعة خنان العادية، شين شيانغ، الصين

المستخلص

تأتي هذه الدراسة لتُسلِّطَ الضوءَ على ترجمةِ وانتشارِ رواياتِ الكاتبِ الصينيِّ المعاصرِ الشهيرِ ليو جين يون في الدُّولِ العربيَّةِ، مُؤكِّدةً دورَ الأعمالِ الأدبيَّةِ كجسرٍ مُهمٍّ للتبادلِ الثقافيِّ بينَ الصينِ والدُّولِ العربيَّةِ. كما تُبرزُ الدراسةُ القيمَةَ الفريدةَ التي يحملُها القرَّاءُ العربُ من خلالِ نظرتِهم الثاقبةِ للمجتمعِ الصينيِّ المعاصرِ، كما تبدو منعكسةً في أعمالِ ليو جين يون. حتى يومنا هذا، تمَّت ترجمةُ ونشرُ تسعِ رواياتٍ للكاتبِ ليو جين يون إلى اللغةِ العربيَّةِ. وتتناولُ هذه الدراسةُ بشكلٍ رئيسٍ تلك التَّرجماتِ، مُعتمدةً على تصنيفٍ منهجيٍّ للوضعِ الحاليِّ لترجمةِ رواياتِه في العالمِ العربيِّ. تشملُ الدراسةُ إحصاءاتٍ حولَ عددِ الترجماتِ، ونظرةً عامَّةً على عمليَّاتِ النَّشرِ والتَّوزيعِ، إضافةً إلى تحليلِ استراتيجيَّةِ الترجمةِ. كما يتمُّ اختيارُ نموذجٍ من هذه الترجماتِ ليكونَ محلَّ دراسةٍ وتحليلٍ. علاوةً على ذلك، تستندُ الدراسةُ إلى تقييمٍ شاملٍ لمنصَّةِ Goodreads وردودِ فعلِ القرَّاءِ العربِ، لتحليلِ تأثيرِ وخصائصِ رواياتِ ليو جين يون في البلدانِ العربيَّةِ. من خلالِ الجمعِ بينَ التحليلِ الكمِّيِّ والنَّوعيِّ، تُلقي الدراسةُ الضوءَ على تأثيرِ أعمالِ ليو جين يون وشعبيَّتِها بينَ الجمهورِ العربيِّ. وفي الختام، تُوضِّحُ الدراسةُ استراتيجيَّةَ السُّوقِ للنَّشرِ النَّاجحِ لرواياتِ ليو جين يون في الدُّولِ العربيَّةِ، ما يُقدِّمُ خبرةً عمليَّةً قيِّمةً وتنويرًا نظريًّا يُسهِمُ في تعزيزِ "خروجِ" الأدبِ الصينيِّ المعاصرِ إلى السَّاحةِ الدوليَّةِ. بشكلٍ عامٍّ، تُثري هذه الدراسةُ المنظورَ البحثيَّ المتعلِّقَ بنشرِ الأدبِ الصينيِّ المعاصرِ في الخارجِ، وتُوفِّرُ مرجعًا مُفيدًا لتعزيزِ النَّشرِ الواسعِ والتَّبادلِ الأدبيِّ العميقِ بينَ الثقافاتِ على المسرحِ الدوليِّ.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية