THE USE OF TECHNOLOGHY IN TRANSLATION IN THE THIRD MILLENIUM, MERITS AND DEMERITS Google translate & Electronic Translation As Models

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

PhD. in Applied Linguistics Misr University For Science and Technology

المستخلص

It is a fact that the third millennium has witnessed a great leap in using technology in all fields and among these, is translation. Technologies of translation set an important new field of interdisciplinary study lying halfway between computer science and translation.
This research paper tries to clarify the role technology plays in the translation
 profession .This issue may give rise to a range of practical implications in the areas of administration, education, and practice of English translation research.
Some translators and even ordinary individuals dive into machine translation fascination and adopt technology as a new way of living, however, others, in a wave of skeptical criticism, do not at all trust a future where machines will take over our privacy. Actually, all sectors of society are experiencing a series of ongoing changes due to technology and that translation, as part of society, is consequently being affected. Translation is both an industrial product and process, and its methods have to adapt to the new technology requirements. Consequently, translators have to address these changes and expectations because technology and computers are overwhelming in most fields (Bermann, S., Wood, M. (2005). eds).
. In this paper, different analytical, descriptive and comparative approaches to the subject are examined so as to provide us with a basis on which to conduct an internal analysis of the field of Translation technologies and structure its content. This paper covers a comprehensive range of translational phenomena that are described and explained in terms of linguistic concepts and categories.
 Following criteria based on professional practice and on the idiosyncrasy of the computer tools and resources that play a part in translation activity.
To sum up the idea, The paper objectives will be detailed as following:
-         The need to pay the attention of the disadvantages of using machine translation and its harms on both Source Text and Target Text.
-         The importance of using new technologies in translation and the new Technical and technological solutions.
-         The good uses and validation of technological instruments for research in translation (process, product and tasks). 
-         The application of corpus methodology to translation.
-         The quality of technical document translations. 
-         The study of other disciplines linked to translation that involves the use of new technologies.
-         The bad use of automated translation machines and internet websites which leads to the failure and betrayal of translation in many cases ( Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation). The Dynamic approach apart from the linguistics of translational phenomena, also honors anthropology, psychology, psychiatry, philology, and biblical hermeneutics. The Psycholinguistic approach models the translation process in a way that translators have formulated the results of their investigations using linguistic concepts and notions. The cognitive linguistic approach to translation applies to specific translational phenomena such as translation universals and translation shifts. The relevance theoretic approach reflects that translation involves communicating in two different languages, and since languages differ, the two texts involved cannot share all of their properties, Linguistic approaches to translation(Kristen Malmjakar,Mar 2011).